==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཀརྨ་གླིང་པ།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཀརྨ་གླིང་པ།
༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔
ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བློ་དམན་དོན་དུ་ནི༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བསྟན༔ འདི་ལ་ལེའུ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་གསུམ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱིན་བརླབ་བོ༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་གུར༔ རིམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རབ་ཏུ་གཏམས་ཤིང་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས༔ སྟོང་ཉིད་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔ བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ༔
སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར༔ རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེ་འུ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལེའུ་བསྟན༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཞིང༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་བདུན་གྱིས་བསྟན༔ དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟོག་བྲལ་སྒོམ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ འགག་མེད་རྒྱུ

【汉语翻译】
甚深法性寂怒密意自解脱之事业次第小品——觉受自解脱之精要。 噶玛林巴著。
甚深法性寂怒密意自解脱之事业次第小品——觉受自解脱之精要。 噶玛林巴著。
༁ྃ༔ 甚深法性寂怒密意自解脱之事业次第小品——觉受自解脱之精要 敬录。
向寂怒尊众顶礼！我等莲花生，为具缘劣慧者之故，宣说寂怒尊众之事业次第。此中有三品：前行、正行、后行。第一，前行亦有三：敕令、结界、加持。第一，敕令诸魔： 吽！ 自化本尊之慢心，光芒与光束射向十方。十方一切皆为寂怒尊众所充满，光芒四射，伤害身语意，夺取供品光彩之无明魔众，由烦恼无明之因所生，莫居于此，速速离去！ 吽吽 乌匝达亚 帕特！ 第二，结界如是说： 吽！ 自化本尊心间，金刚、珍宝、莲花与十字杵、轮、火焰山之帐幕，以六层次第环绕。无量忿怒尊众之化身，充满其中，结下界限。 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎嘎ra 匝瓦拉 讓 吽 帕特！ 第三，加持供品： 吽！ 从离思绝言之自性中，一切皆为空性之自性。 药物、血、朵玛、供品等事物，从远离空性我执中，让、扬、康三字，以火、风、水，净化自他分别之垢染。火、风、水亦融入光中。
化为药物、血、朵玛、供品等事物。二取分别清净，器情世间，化为如意之功德。 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！（Om Ah Hum Sarva Pancamrita Hum Hrih Thah）（嗡，啊，吽，所有，五，甘露，吽，舍，塔。 嗡啊吽，所有五种甘露，吽，啥，特） 嗡 阿 吽 玛哈 惹嘎匝瓦拉 曼扎拉 吽 舍 塔！（Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah）（嗡，啊，吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍，塔。 嗡啊吽，大红火焰坛城，吽，啥，特） 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 吽 舍 塔！（Om Ah Hum Maha Balimta Hum Hrih Thah）（嗡，啊，吽，大，供食，吽，舍，塔。 嗡啊吽，大供食，吽，啥，特） 嗡 阿 吽 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维 迪亚 夏达 阿 吽！（Om Ah Hum Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum）（嗡，啊，吽，金刚，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽。 嗡啊吽，金刚花，香，光，香，食物，声音，啊，吽） 此乃前行之品。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 第二，宣说正行之品。 生起本尊，迎请，安住，祈请，以礼敬、供养、赞颂、忏悔七支来宣说。 第一，生起次第： 吽！ 离念无修之如是性，周遍一切，自明，普照。 无碍相续

【英语翻译】
The Small Practice Manual of the Profound Dharma Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions - The Essence of Self-Liberation of Sensations. Written by Karma Lingpa.
The Small Practice Manual of the Profound Dharma Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions - The Essence of Self-Liberation of Sensations. Written by Karma Lingpa.
༁ྃ༔ The Small Practice Manual of the Profound Dharma Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions - The Essence of Self-Liberation of Sensations. Herein resides.
I prostrate to the deities of peace and wrath combined! I, Padmasambhava, for the sake of fortunate, less intelligent beings, have revealed the practice manual of the peaceful and wrathful deities. This has three sections: preliminary, main practice, and concluding sections. The first, the preliminary section, also has three parts: commanding, boundary cutting, and blessing. First, commanding the obstructing forces: HUM! With the pride of oneself as the deity, light and rays emanate in the ten directions. The ten directions are completely filled with the peaceful and wrathful deities, and as light radiates, obstructing forces of ignorance that harm body, speech, and mind, and steal the splendor of offerings, arising from the cause of afflictions and ignorance, do not stay here, depart quickly! HUM HUM UTSATA YA PHAT! Second, the boundary cutting is as follows: HUM! From the heart of oneself as the deity, a vajra, jewel, lotus, and crossed vajra, wheel, and mountain of fire as a tent, are arranged in six layers. Immeasurable emanations of wrathful hosts completely fill it, and the boundary is cut. VAJRA RATNA PADMA KARMA CAKRA JVALA RAM HUM PHAT! Third, blessing the offering substances: HUM! From the state of being beyond thought and expression, everything is the nature of emptiness. Medicine, alcohol, torma, offerings, and objects, from being free from the ego-grasping of emptiness, RAM YAM KHAM, with fire, wind, and water, purify the defilements of self and other's conceptualizations. Fire, wind, and water also dissolve into light.
They transform into medicine, alcohol, torma, and offering objects. Dualistic thoughts are purified, and the environment and beings transform into manifold desirable qualities. OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA HUM HRIH THAH! (Om Ah Hum Sarva Pancamrita Hum Hrih Thah)（嗡，啊，吽，所有，五，甘露，吽，舍，塔。 Om, Ah, Hum, all, five, nectar, Hum, Shri, Tah!） OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH! (Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah)（嗡，啊，吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍，塔。 Om, Ah, Hum, Great, Blood, Flame, Mandala, Hum, Shri, Tah!） OM AH HUM MAHA BALIMTA HUM HRIH THAH! (Om Ah Hum Maha Balimta Hum Hrih Thah)（嗡，啊，吽，大，供食，吽，舍，塔。 Om, Ah, Hum, Great, Offering, Hum, Shri, Tah!） OM AH HUM VAJRA PUSPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA AH HUM! (Om Ah Hum Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum)（嗡，啊，吽，金刚，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽。 Om, Ah, Hum, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum!） This is the preliminary section. Samaya. Gya Gya Gya. Second, the main section is explained. Generating the deity, inviting, abiding, requesting to stay, and explaining with the seven branches of prostration, offering, praise, and confession. First, the generation stage: HUM! The nature of being beyond thought and without meditation, all-pervading, self-luminous, all-illuminating. Unceasing continuum.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ཨ་མཐིང་གསལ༔ སྟོང་གསལ་རང་བབ་གདོས་བཅས་བྲལ༔ ཨ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དལ་དབུས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་
བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ མདུན་དུ་ལཱ་སྱེ་མེ་ལོང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར༔ གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར༔ མདུན་དུ་མཱ་ལྱ་ཕྲེང་འཛིན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འཛིན་དམར༔ གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་དམར༔ མདུན་དུ་གཱིརྟི་པི་ཝཾ་དམར༔ རྒྱབ་ཏུ་ཨཱ་ལོ་མར་མེ་དམར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔
མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་འཛིན་ལྗང༔ མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང༔ རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྟ་ཞལ་ཟས་ལྗང༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་

【汉语翻译】
ཡི་ཨ་མཐིང་གསལ། སྟོང་གསལ་རང་བབ་གདོས་བཅས་བྲལ། ཨ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞི་བརྡལ། ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང། ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ། ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི། རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང། ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། དལ་དབུས་པད་ཉིའི་གདན་ལ།
བཞུགས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང། རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ། ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ། ཧཱུྃ། རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར། འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། ཧཱུྃ། རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར། གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར། མདུན་དུ་ལཱ་སྱེ་མེ་ལོང་དཀར། རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ། ཧཱུྃ། རིན་འབྱུང་མཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར། རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར། གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར། མདུན་དུ་མཱ་ལྱ་ཕྲེང་འཛིན་སེར། རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ། ཧཱུྃ། མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར། པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། གཡས་སུ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འཛིན་དམར། གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་དམར། མདུན་དུ་གཱིརྟི་པི་ཝཾ་དམར། རྒྱབ་ཏུ་ཨཱ་ལོ་མར་མེ་དམར། པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག
མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ། ཧཱུྃ། དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང། རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང། གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་འཛིན་ལྗང། མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང། རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྟ་ཞལ་ཟས་ལྗང། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་

【英语翻译】
Yi a-mthing gsal. Tong-gsal rang-bab gdos-bcas bral. A-las e-yam bam lam 'phros. Nam-mkha' rlung chu sa-gzhi brdal. A-las bhrum 'phros gzhal-yas-khang. Zur-bzhi logs-bzhi sgo-bzhir ldan. Tong-pa'i dbyings-su 'ja'-ltar shar. Phyi dang nang med zang-thal gsal. Yid-'ong mdzes-ldan gzhal-yas-khang. Rgyal-ba zhi-khro'i bzhugs-gnas so. Bhrum bishva bishuddhe jnana chakra mandala bhrum. (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) Hum. Bdag-nyid tha-mal rang-sems 'di. Rtog-med skad-cig dran rdzogs-su. Kun-tu bzang-po sku-mdog mthing. Chos-nyid bzang-mo sku-mdog dkar. Mnyam-gzhag skyil-krung gnyis-med 'khril. Dal-dbus pad-nyi'i gdan la
bzhugs. Hum. Dkyil-'khor phyogs-bzhi dbus dang lnga. Seng-ge glang-chen rta-mchog dang. Rma-bya shang-shang khri steng-du. Longs-sku rigs-lnga yab-yum gsal. Hum. Rnam-snang dbyings-phyug sku-mdog dkar. 'Khor-lo dril-'dzin gnyis-med 'khril. Rang-snang dkyil-'khor dbus phyogs-su. Snang la rang-bzhin med-par gsal. Hum. Rdo-rsems spyan-ma sku-mdog mthing. Rdo-rje dril-'dzin gnyis-med 'khril. Gyas-su sa-snying myu-gu dkar. Gyon-du byams-pa klu-shing dkar. Mdun-du la-sye me-long dkar. Rgyab-tu pushpe me-tog dkar. Rdo-rje rigs-kyi gtso-'khor drug. Ma-yengs yid-yul gsal-bar bsgom. Hum. Rin-'byung ma-ki sku-mdog ser. Rin-chen dril-'dzin gnyis-med 'khril. Gyas-su kun-bzang snye-ma ser. Gyon-du nam-snying ral-gri ser. Mdun-du ma-lya phreng-'dzin ser. Rgyab-tu dhupé spos-phor ser. Rin-chen rigs-kyi gtso-'khor drug. Ma-yengs yid-yul gsal-bar bsgom. Hum. Mtha'-yas gos-dkar sku-mdog dmar. Padma dril-'dzin gnyis-med 'khril. Gyas-su spyan-gzigs pad-'dzin dmar. Gyon-du 'jam-dpal ral-gri dmar. Mdun-du girti pi-wam dmar. Rgyab-tu a-lo mar-me dmar. Padma rigs-kyi gtso-'khor drug.
Ma-yengs yid-yul gsal-bar bsgom. Hum. Don-grub sgrol-ma sku-mdog ljang. Rgya-gram dril-'dzin gnyis-med 'khril. Gyas-su sgrib-sel pusti ljang. Gyon-du phyag-rdor rdor-'dzin ljang. Mdun-du gandhé dung-phor ljang. Rgyab-tu ni-rta zhal-zas ljang. Las-kyi rigs-kyi gtso-'khor drug. Ma-yengs yid-yul gsal-bar bsgom. Zhi-ba'i lha-tshogs de-rnams kyang. Longs-spyod rdzogs-sku'i chas-rnams rdzogs. Snang la rang-bzhin med

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་གསལ༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་རང་གསལ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ འོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ཐག་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་ཤང་སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་གེ་པུསྟི་མཐིང༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ པད་རྐྱང་སྟེང་ན་བཞེངས་ཐབས་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བཞུགས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་
དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ནག༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔
ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བྲག༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀཽ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་དཀར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་རཱི་མདའ་འགེངས་སེར༔ ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
明晰显现。于无执无整之自明中禅修。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。上方帝释天白色琵琶，下方法王黑色火水，东南方吉祥箭绿色戈矛，西南方释迦牟尼金色海螺，西北方狮子蓝色经书，东北方火焰红色匣子，成办利生事业之六能仁，于莲花座上，安住之方式清晰。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方门尊胜白色铁钩，南方门阎魔法索黄色，西方门马头明王红色铁索，北方门甘露铃铛绿色，具足四无量之八尊父母，圆满忿怒之相，安住抛掷之方式。寂静四十二尊，不散乱于意念境中，明观而修。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身大胜嘿汝嘎，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间褐黑，右手金刚杵、卡章嘎、小鼓，左手铃、血颅、肠索，与克罗地施瓦里无二交抱。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。中央佛陀嘿汝嘎，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间褐黑，右手轮、敌杖、宝剑，左手铃、犁头、血颅，与佛陀克罗地无二交抱。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方金刚嘿汝嘎，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间蓝黑，右手金刚杵、血颅、敌杖，左手铃、血颅、犁头，与金刚克罗地无二交抱。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。南方宝生嘿汝嘎，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间黄黑，右手宝、卡章嘎、短棒，左手铃、血颅、三尖戟，与宝生克罗地无二交抱。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。西方莲花嘿汝嘎，三面六臂四足伸展，右面白，左面蓝，中间红黑，右手莲花、卡章嘎、手杖，左手铃、血颅、小鼓，与莲花克罗地无二交抱。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。北方羯磨嘿汝嘎，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间绿黑，右手十字杵、宝剑、卡章嘎，左手铃、血颅、犁头，与羯磨克罗地无二交抱。
饮血主尊父母十尊，圆满具足忿怒之装束，异生主尊珍宝岩，于莲花日垫上，明观而修。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方 कौरी 白色田杖，南方 चौरी 拉弓黄色，西方 प्रामो 红色摩羯鱼，北方

【英语翻译】
Clearly visualize. Meditate on the self-illuminating nature, unattached and unfabricated. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Above, Indra's white lute; below, Dharma King's black fire and water. Southeast, auspicious green arrow and spear; Southwest, Shakyamuni's golden conch shell; Northwest, lion's blue scripture; Northeast, flaming red box. The six Munis who accomplish the benefit of beings, the way they stand on a single lotus is clear. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the eastern gate, Namgyal's white iron hook; in the southern gate, Yama's yellow lasso; in the western gate, Hayagriva's red iron chain; in the northern gate, nectar's green bell. The eight fathers and mothers who possess the four immeasurables, complete with the wrathful appearance, reside in a manner of abandonment. The forty-two peaceful deities, without distraction, meditate clearly in the realm of the mind. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The self, the great supreme Heruka, with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right side white, the left red, the center brownish-black. In the right hands, a vajra, khatvanga, and small drum; in the left hands, a bell, blood-filled skull, and intestine rope. Embracing Krodheshvari inseparably. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center, Buddha Heruka, with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right side white, the left red, the center brownish-black. In the right hands, a wheel, enemy dart, and sword; in the left hands, a bell, plowshare, and blood-filled skull. Embracing Buddha Krodhi inseparably. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the east, Vajra Heruka, with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right side white, the left red, the center dark blue-black. In the right hands, a vajra, blood-filled skull, and enemy dart; in the left hands, a bell, blood-filled skull, and plowshare. Embracing Vajra Krodhi inseparably. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the south, Ratna Heruka, with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right side white, the left red, the center yellowish-black. In the right hands, a jewel, khatvanga, and club; in the left hands, a bell, blood-filled skull, and trident. Embracing Ratna Krodhi inseparably. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the west, Padma Heruka, with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right side white, the left blue, the center reddish-black. In the right hands, a lotus, khatvanga, and staff; in the left hands, a bell, blood-filled skull, and small drum. Embracing Padma Krodhi inseparably. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the north, Karma Heruka, with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right side white, the left red, the center greenish-black. In the right hands, a crossed vajra, sword, and khatvanga; in the left hands, a bell, blood-filled skull, and plowshare. Embracing Karma Krodhi inseparably.
The ten principal blood-drinking fathers and mothers, fully endowed with wrathful attire. The principal animal, the precious rock, meditate clearly on the lotus sun seat. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the east, Kaurī with a white field staff; in the south, Caurī drawing a yellow arrow; in the west, Pramoha with a red makara; in the north,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཻ་ཏཱ་བྷན་དམར་ལྗང༔ ཤར་ལྷོ་པུསྐ་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང༔ ནུབ་བྱང་ཙནྡྷ་རྒྱུ་ཟ་སེར༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་མཐིང༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སིཾ་ཧ་སེང་གདོང་རོ་ཟ་སྨུག༔ བྱཱ་གྷྲི་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲྀ་ལ་ཝ་གདོང་བྱིས་ལྡག་ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་ཐོགས་མཐིང༔ ཀྲྀ་ཏ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀངྐ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨཱུ་ལུ་འུག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་མཐིང༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་བདུན༔ སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤུལ་ལྗང༔
གཏོགས་འདོད་སྲེ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ གཞོན་ནུ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་དམར༔ བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་བདུན༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ཝང་སྤུ་གྲི་སེར༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་པདྨ་དམར༔ ཟླ་བ་ཁྲ་མགོ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ བེ་ཅོན་ཝ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང༔ སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་ནག༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་མཛད་བདུན༔ ཟ་བ་བྱ་རྒོད་བེ་ཅོན་ལྗང༔ དགའ་བ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྱུང་གདོང་དབྱུག་ཏོ་དཀར༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ འདོད་པ་པུ་ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ ནོར་སྲུང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་ལྗང༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བདུན༔ རླུང་ལྷ་སྤྱང་གདོང་བ་དན་ལྗང༔ མེ་མོ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་དམར༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྭ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ སྣ་ཆེན་གླང་ཆེན་བམ་ཆེན་ལྗང༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་ལྗང༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་ཁུ་བྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཞིང་
རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང

【汉语翻译】
༁ྃ ཏཱ་班（bān）红色和绿色，东南奔斯嘎（púsījiā）肠牵黄色，西南嘎斯玛（gāsīmǎ）班红色和绿色，西北赞达（zàndá）食肉黄色，东北斯梅夏（sīméixià）食肉蓝色，在田野的座垫上舞步轻盈，不要散乱，在心中清晰地观想。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。辛哈（siṃha）狮面食肉紫黑色，比亚格ra（vyāghra）虎面双手交叉红色，斯里拉瓦（sṛlāva）狼面舔舐孩童黑色，什瓦那（śvāna）犬面持肉蓝色，克里达（kṛta）鹫面肠牵黄色，亢嘎（kaṅka）鹫鸟肩荷田野红色，嘎嘎（kāka）乌鸦班格里（bhangri）黑色，奥鲁（ūlu）猫头鹰面铁钩蓝色，在田野的座垫上舞步安住，不要散乱，在心中清晰地观想。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方马面铁钩白色，南方猪面绳索黄色，西方狮面铁链红色，北方蛇面铃铛绿色，具备四无量四门神，在田野的座垫上清晰地生起。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方寂静事业七尊，罗刹母牦牛面金刚烟色，梵天蛇面莲花黄色，大神豹面三叉戟绿色，
贪欲自在食肉面轮蓝色，童子熊面短矛红色，帝释天熊头肠索红色，在田野的座垫上舞步安住。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。南方增益事业七尊，金刚蝙蝠剃刀黄色，寂静鳄鱼宝瓶红色，甘露蝎子面莲花红色，月亮花面金刚白色，贝琼（bèi qióng）狐狸面手杖绿色，罗刹母虎面颅血黑色，在田野的座垫上舞步安住。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。西方怀爱事业七尊，扎瓦（zhāwǎ）鹫鸟贝琼（bèi qióng）绿色，嘎瓦（gāwǎ）马面大腹红色，托钦（tuōqīn）鹏面手杖白色，罗刹母犬面金刚红色，多巴（duōbā）普续（pǔxù）拉弓红色，诺松（nuòsōng）食肉头宝瓶绿色，在田野的座垫上舞步安住。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。北方猛烈事业七尊，风神狼面旗幡绿色，火女犬面明火红色，猪女猪面獠牙绳索黑色，金刚乌鸦面小田红色，纳钦（nàqīn）象面大棒绿色，水神蛇面蛇索绿色，在田野的座垫上舞步安住。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。坛城外层四门处，东方布谷鸟铁钩白色，南方羊面绳索黄色，西方狮面铁链红色，北方蛇面铃铛绿色，在
田野的座垫上舞步安住，守护坛城边境的，力量

【英语翻译】
༁ྃ Tā Bān, red and green. Southeast Puskā, intestine-pulling yellow. Southwest Ghasmā Bān, red and green. Northwest Tsandhā, flesh-eating yellow. Northeast Smeshā, flesh-eating blue. On the field's cushion, dance gracefully. Do not be distracted, meditate clearly in your mind. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Siṃha, lion-faced, flesh-eating smoky purple. Vyāghra, tiger-faced, hands crossed red. Sṛlāva, wolf-faced, child-licking black. Śvāna, dog-faced, holding flesh blue. Kṛta, vulture-faced, intestine-pulling yellow. Kaṅka, carrion bird, field-shouldering red. Kāka, crow, Bhangri black. Ūlu, owl-faced, iron hook blue. On the field's cushion, dance and abide. Do not be distracted, meditate clearly in your mind. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the east, horse-faced, iron hook white. In the south, pig-faced, lasso yellow. In the west, lion-faced, iron chain red. In the north, snake-faced, bell green. Four immeasurables, four gatekeepers. On the field's cushion, generate clearly. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the east, seven peaceful activity deities. Rakshasi, yak-faced, vajra smoky purple. Brahma, snake-faced, lotus yellow. Great god, leopard-faced, trishul green.
Attached desire, flesh-faced, wheel blue. Youthful, bear-faced, short spear red. Indra, bear-headed, intestine lasso red. On the single field's cushion, dance and abide. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the south, seven increasing activity deities. Vajra bat, razor yellow. Peaceful makara, vase red. Amrita scorpion-faced, lotus red. Moon, speckled-headed, vajra white. Becon, fox-faced, staff green. Rakshasi, tiger-faced, skull blood black. On the single field's cushion, dance and abide. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the west, seven powerful activity deities. Zawa, vulture, becon green. Gawa, horse-faced, large belly red. Powerful, garuda-faced, staff white. Rakshasi, dog-faced, vajra red. Desire, pushu, arrow-drawing red. Wealth guardian, flesh-headed, vase green. On the single field's cushion, dance and abide. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the north, seven wrathful activity deities. Wind god, wolf-faced, banner green. Fire woman, fox-faced, bright wood red. Pig woman, pig-faced, tusk lasso black. Vajra crow-faced, small field red. Nachen, elephant-faced, large club green. Water god, snake-faced, snake lasso green. On the single field's cushion, dance and abide. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the outer circle, at the four gates. In the east, cuckoo, iron hook white. In the south, ram-faced, lasso yellow. In the west, lion-faced, iron chain red. In the north, snake-faced, bell green. On the
single field's cushion, dance and abide. Protecting the mandala's boundary, the power

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡི༔ སྒོམ་ཁོག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཏྱ།ཏྱ།ཏྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བླ་མ་རིན་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་འཁྲིལ༔ དུག་
ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧཱུྃ༔ ཀཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་བདག་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་བདག་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱོགས

【汉语翻译】
二十八位财富神，不要散乱，心中清晰地观想。观想显现而无自性。寂怒本尊一百种姓的，观想心要清晰的明灯啊。萨玛雅。ཏྱ།ཏྱ།ཏྱ。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ。第二是迎请本尊众：吽！于无与伦比、离思绝言之坛城中，上师珍宝普贤法身，圆满报身薄伽梵五部父，五大清净五部殊胜母与之结合，三身功德明显而无碍，为利有情，于意念清净之胜地，普贤五部父母主眷等，为瑜伽士加持故，祈请降临。吽！八聚清净菩萨八，八境清净菩萨母八，圆满利生化身能仁六，事业利生门父门母八，于寂静法界大坛城中，寂静四十二尊祈请降临。吽！诸佛之自性身语意，功德事业圆满之吉祥，薄伽梵大吉祥五部嘿汝嘎，无二大母克罗地五尊相拥，为调伏五毒故，饮血化身眷属等，于利生意念清净之此地降临。吽！ कौरी（Kaurī，梵文天城体：कौरी，梵文罗马转写：kaurī，字面意思： कौरी）等处所主母八，सिंhala（Siṃhala，梵文天城体：सिंहल，梵文罗马转写：siṃhala，字面意思： सिṃहल）等地域主使女八，马面等智慧门母四，坛城穆然自在二十八，护法伏藏主誓言者护法众，寂怒本尊一百种姓诸本尊，于利生意念清净之此地降临，为瑜伽士加持故，祈请降临。第三是祈请本尊众安住：吽！如幻如影如水中月如彩虹般，具五智光芒之宫殿，具力珍宝莲花日月之座，法身普贤身语意功德，五事业之明觉幻变中，薄伽梵大吉祥五部父母十尊，菩萨菩萨母父母十六尊等，祈请安住于自显清净之此地。吽！具八解脱门父母八，度脱六道薄伽梵能仁六，寂静本尊众佛陀四十二尊，于自显处所清净之坛城中，

【英语翻译】
Also the twenty-eight wealth deities, without distraction, clearly meditate in your mind. Clearly visualize appearances as devoid of inherent existence. The clear lamp of the essential points of meditation for the hundred families of peaceful and wrathful deities. Samaya. Tya. Tya. Tya. Gya. Gya. Gya. Second, inviting the assembly of deities: Hūṃ! In this unparalleled, inconceivable mandala, Lama Rinchen Kunsang Dharmakaya, Sambhogakaya, the five Bhagavan fathers, the five pure elements, the five supreme mothers in union, the three kayas, qualities clear and unobstructed, for the benefit of beings, in this supreme place of pure intention, Kunsang, the five families of fathers and mothers, the main retinue, please come for the yogi's blessing. Hūṃ! Eight assemblies, pure bodhisattvas eight, eight realms, pure bodhisattva mothers eight, accomplishing the benefit of beings, six Nirmanakaya Thubpas, eight gatekeepers, fathers and mothers, for the activity of benefiting beings, in this great mandala of the peaceful realm, please come, forty-two peaceful ones. Hūṃ! The nature of all Buddhas, body, speech, and mind, the glory of fully perfected qualities and activities, Bhagavan Palchen, the five families of Herukas, inseparable great mother, five Krodhis embracing, to destroy the five poisons, with blood-drinking emanations and retinue, come to this place of pure intention for the benefit of beings. Hūṃ! Kaurī (Tibetan: ཀཽ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: कौरी, Sanskrit Romanization: kaurī, literal meaning: कौरी) and other place-owning mothers eight, Siṃhala (Tibetan: སིཾ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: सिṃहल, Sanskrit Romanization: siṃhala, literal meaning: सिṃहल) and other land-owning messengers eight, horse-faced and other wisdom gatekeepers four, the mandala's Muran, twenty-eight powerful ones, Dharma protectors, treasure owners, oath-bound Dharma protectors, the assembly of the hundred families of peaceful and wrathful deities, come to this place of pure intention for the benefit of beings, please come for the yogi's blessing. Third, requesting the assembly of deities to be seated: Hūṃ! Like illusion, reflection, moon in water, rainbow, a palace with five wisdom lights, a powerful precious lotus, sun and moon seat, Dharmakaya Kunsang, body, speech, mind, qualities, from the skillful display of the five activities, Bhagavan Palchen, the five families of fathers and mothers ten, bodhisattvas, bodhisattva mothers, fathers and mothers sixteen, please be seated in this self-appearing pure place. Hūṃ! Eight liberated gatekeepers, fathers and mothers eight, six Thubpas, Bhagavan who purify the six realms, forty-two peaceful deities, Buddhas, in the mandala of self-appearing pure place and realm,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཚམས་རང་རང་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉིས་མེད་རང་བཞིན་བརྟན་པར་
བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་བདག་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་བདག་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡཱ་སཏྭཾ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་གནས་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་ལྔ་གནས་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སྤྲུལ་
སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་དང༔ དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས

【汉语翻译】
于各自所居之座垫上，祈请安住于无二自性中。
吽，从寂静报身之明觉幻化中，涌现出降伏五毒之无量本尊众。
祈请世尊饮血五部嘿噜嘎，与智慧界自在五忿怒母相合。
祈请与父母、子眷、教敕住者、化身眷属等，安住于自显清净之此地。
吽，祈请 कौरी (kaurī，梵文天城体，kauri，高丽，字面意思) 等八处所地母，辛哈 (siṃha，梵文天城体，simha，僧诃，字面意思) 等八域地神，具足四无量之四智慧门母，化现事业之二十八自在母，饮血本尊众五十八尊，多体一味，稳固安住。
萨玛雅 萨埵 (samaya sattvaṃ，梵文天城体，samayasattvam，三昧耶萨埵，誓言尊)！ 嘉嘉嘉！ 第四、恭敬顶礼：
吽，意、法处清净，礼敬普贤父母。
以自显处所清净，而作顶礼。
吽，五蕴处清净，具足五智慧。
礼敬报身五部主尊。
吽，五大处清净，安住大乐智慧中。
礼敬五大界之大母。
吽，八识处清净，礼敬八大菩萨。
八境处清净，礼敬八大明妃。
礼敬十六近侍殊胜子，以自显处所清净。
吽，清净六道之化身六能仁，具足四无量之父母八门神，礼敬寂静本尊四十二尊，以自显处所清净。
吽，降伏五毒之饮血忿怒尊五部，与界之大母五忿怒母相合，礼敬饮血忿怒尊父母十尊，以自显处所清净。
吽，礼敬 कौरी (kaurī，梵文天城体，kauri，高丽，字面意思) 等处所之八地母，辛哈 (siṃha，梵文天城体，simha，僧诃，字面意思) 等地域之八女鬼，马面等四智慧门母，教敕之事业使者二十八自在母，饮血本尊众五十八尊，以自显处所清净。
萨玛雅！嘉嘉嘉！第五、外内密供：首先是外供，如是说：
吽，上师普贤王如来寂怒尊众，以及充满无量虚空之本尊众，以三清净之意幻供云，色声香味触法等，显空、觉空、明空、乐空，念空、声空、觉空之供养，花香

【英语翻译】
Upon the respective seats where they reside, I request them to remain steadfast in their non-dual nature.
Hūṃ! From the wisdom and miraculous displays of the peaceful Sambhogakāya, countless deities who subdue the five poisons emanate.
I request the presence of the Bhagavan, the five families of blood-drinking Herukas, united with the five Krodhīs, rich in the realm of wisdom.
I request them to reside in this place of pure self-appearance, together with their fathers, mothers, sons, retinues, command attendants, and emanated retinues.
Hūṃ! I request the eight place-possessing mothers, such as Kaurī (कौरी，梵文天城体，kauri，Kauri, literal meaning), the eight land-possessing Phramen, such as Siṃha (सिṃह，梵文天城体，simha，Simha, literal meaning), the four wisdom gatekeepers endowed with the four immeasurables, the twenty-eight powerful ones who perform emanated actions, and the fifty-eight blazing blood-drinking deities, to remain steadfast as many yet one. Samaya Sattvaṃ (समय सत्त्वं，梵文天城体，samayasattvam，Samaya Sattva, Vow Being)! Gya Gya Gya!
Fourth, the respectful prostration:
Hūṃ! To the pure Dharmadhātu, the pure abode of Samantabhadra and Samantabhadri, I prostrate with pure self-appearing places and lands.
Hūṃ! The five skandhas are pure abodes, endowed with the five wisdoms. I prostrate to the lords of the five families of the Sambhogakāya.
Hūṃ! The five elements are pure abodes, within the bliss-great wisdom. I prostrate to the five great mothers of the realms.
Hūṃ! The eight consciousnesses are pure abodes, the eight great bodhisattvas. The eight lands are pure abodes, the eight great consorts. To the sixteen supreme close sons, the bodhisattvas, I prostrate with pure self-appearing places and lands.
Hūṃ! Purifying the six realms, the six emanated Buddhas. The eight gatekeepers, father and mother, endowed with the four immeasurables. To the forty-two peaceful deities, I prostrate with pure self-appearing places and lands.
Hūṃ! The five blood-drinking wrathful ones who subdue the five poisons, united with the five great mothers of the realms, the Krodhīs. To the ten blood-drinking wrathful fathers and mothers, I prostrate with pure self-appearing places and lands.
Hūṃ! To the eight place-possessing mothers, such as Gaurī (गौरी，梵文天城体，gauri，Gauri, literal meaning), the eight Phramen of the lands, such as Siṃha (सिṃह，梵文天城体，simha，Simha, literal meaning), the four wisdom gatekeepers, such as Horse-Face, the twenty-eight powerful ones who perform the command's actions, and the fifty-eight blood-drinking deities, I prostrate with pure self-appearing places and lands. Samaya! Gya Gya Gya!
Fifth, the outer, inner, and secret offerings: First, the outer offering is as follows:
Hūṃ! To the Guru Samantabhadra, the peaceful and wrathful assembly of victorious ones, and the deities filling the immeasurable sky, with the clouds of offerings imagined by the three purities, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, appearance-emptiness, awareness-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness, memory-emptiness, sound-emptiness, feeling-emptiness, the collections of offerings, flowers, incense

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་
བ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གསལ་བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་དུ༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ལ༔ དང་པོ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགག་རྐྱེན་སྦྱར་བའི༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་
ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ རྩི་བཅུད་འབྲས་བུ་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ ཀུན་བཟང་སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡ

【汉语翻译】
以香气、面容和音乐等，向寂怒本尊坛城诸神献供，祈请以慈悲纳受以利益众生。第二，献内供：吽！上师普贤王如来寂怒尊众，以及诸佛海会等，献上天物内供：所有器情世界万法，金刚色声香味触，化现金刚法母之众，以实物和意幻化现的供品，敬献普贤王如来寂怒诸神，以恭敬心献上，祈请为了众生之利益而纳受。第三，献秘密供：吽！显现为父，空性为母，明为父，光芒为母，乐为父，空性为母，声响为父，响空为母，忆念为父，觉性空为母，身语意功德事业乐，明妃白黄红绿蓝，于安乐智慧皆具足中，献上安乐平等之味供，祈请为了身语意功德增长而纳受。献上药、血、朵玛三者，首先献药供：吽！五部父父与母母为因，五身五智为缘，不滞于方便智慧之因，结合缘起，此殊胜百部之精华甘露，献给上师普贤王如来寂怒尊众，祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。萨尔瓦 班杂 阿弥里达 啦 卡 吽 卡 嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第二，献血：吽！将五毒转化为五智之血，无贪、离贪、大贪之血，无二取舍之秘密大血，献给上师普贤王如来寂怒尊众。玛哈 惹嘎 啦 卡 吽 卡 嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三，献朵玛：吽！外器世界为朵玛盘，内情众生陈设为朵玛，以精华果实药材装饰，献给寂怒诸神。玛哈 巴林达 啦 卡 吽 卡 嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅， 嘎嘎嘎。第六，赞颂：吽！身不变迁，本初清净法身，语不间断，自生智慧语，意不动摇，离言思之意，向普贤无生灭者顶礼赞叹。吽！法身如虚空般遍布，报身如日光般各自放射，化身如彩虹般成办众生之利益，向诸佛寂怒尊众顶礼赞叹。吽！明耀庄严

【英语翻译】
With fragrance, countenance, and music, offer to the deities of the Peaceful and Wrathful Mandala of the Guru. Please accept with compassion to benefit sentient beings. Second, offering the inner offering: Hūṃ! To the Guru Samantabhadra Peaceful and Wrathful assembly, and to the assembly of Buddhas, the ocean, offering the divine substance inner offering: All phenomena of the vessel and essence, existence and samsara, Vajra form, sound, smell, taste, touch. Transforming into the assembly of Vajra Dharma Mothers, Offering the collections of actual and mind-emanated offerings. To the deity assembly of Samantabhadra Peaceful and Wrathful, I offer with respectful mind. Please accept for the benefit of sentient beings. Third, offering the secret offering: Hūṃ! Appearance is father, emptiness is mother. Clarity is father, radiance is mother. Bliss is father, emptiness is mother. Sound is father, sound-emptiness is mother. Memory is father, awareness-emptiness is mother. Body, speech, mind, qualities, activity, bliss. Consorts white, yellow, red, green, blue. In the complete possession of bliss and wisdom, I offer the offering of the taste of bliss-equality. Please accept for the increase of body, speech, mind, and qualities. Offering the three, medicine, blood, and torma. First, offering the medicine offering: Hūṃ! The five families, father and mother, are the cause. The five bodies, the five wisdoms, are the condition. Without obstruction to the cause of skillful means and wisdom, combining the conditions. This nectar, the essence of the hundred noble families. I offer to the Guru Samantabhadra Peaceful and Wrathful assembly. Please consider with compassion, bestow empowerment and accomplishment. Sarva Pañca Amrita La Kha Ram Kha Hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Second, offering blood: Hūṃ! The blood of transforming the five poisons into the five wisdoms. Blood of non-attachment, detachment from attachment, great attachment. This great secret blood of non-duality and non-grasping. I offer to the Guru Samantabhadra Peaceful and Wrathful assembly. Maha Rakta La Kha Ram Kha Hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Third, offering the torma: Hūṃ! The outer vessel, the world, is the torma plate. The inner essence, sentient beings, are arranged as the torma. Adorned with essence, fruits, and medicine. I offer to the deity assembly of the Peaceful and Wrathful. Maha Balimta La Kha Ram Kha Hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya. Gya Gya Gya. Sixth, praising: Hūṃ! The body is unchanging, the primordially pure Dharmakaya. Speech is uninterrupted, the self-arisen wisdom speech. Mind is unwavering, the mind beyond words and thoughts. I prostrate and praise Samantabhadra, the unborn and undying. Hūṃ! The Dharmakaya pervades like the sky. The Sambhogakaya radiates individually like the sunlight. The Nirmanakaya performs the benefit of beings like the rainbow. I prostrate and praise the assembly of Buddhas, Peaceful and Wrathful. Hūṃ! Clear and radiant, majestic and splendid.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་ཚོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ དགོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཚུལ་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་
ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྲོལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཏི་མུག་འཁྲུལ་སེམས་བག་མེད་བྱུང་བ་ནས༔ ད་ལྟ་ཚེ་འདིའི་ལུས་བླངས་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་ནོར་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་གསང་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གཞིའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་གྱིས་བསྟན༔ ཚོགས་ལས་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་གཏོར་སྐྱོང་དང༔ གཏོར་བྲོ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བདུན་ཡིན་ནོ༔
དང་པོ་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གནས་འདིར་མ་འདུག་པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ངོ་བོར་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
光芒四射的威严，柔软灵活的寂静仪态之众，具足相好庄严，我向四十二位寂静尊顶礼赞叹。吽！具有妩媚、勇猛、可怖等，示现欢笑、斥责、威吓等，具备慈悲、稀有等九种姿态，我向饮血忿怒尊众顶礼赞叹。吽！以大灰、血油作涂饰，以生皮盾牌、虎皮裙作装饰，以颅鬘、蛇索、火焰等九种装扮严饰，我向圆满具足尸林装束者顶礼赞叹。吽！精勤于守护胜者教法之事业，惩罚所有瑜伽士之违誓者，如教奉行，作为助伴之神祇，我向誓盟海众顶礼赞叹。萨玛雅！嘉嘉嘉！第七为忏悔之事：吽！上师普贤无边法身，唯一空明无生圆满受用身，任运解脱无碍种种化身，祈请寂怒化身眷属垂念。我与轮回的一切有情，从愚痴错乱之心无所顾忌而生起，直至现在此生受身以来，由于明与无明错乱之业力，身语意与根本支分的，所有誓言破损、衰败、错误，皆不隐瞒、不掩盖，以惭愧懊悔之心全部忏悔。祈请于广阔无垠之性中宽恕。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！此为事业正行之第二品。萨玛雅！嘉嘉嘉！第三后续之品以七事宣说，会供劝请与遮止、朵玛施食与护送，朵玛舞、吉祥祈愿为七支。首先陈设会供轮，如是说：吽！谛听，作障与邪引之众，于会供作障碍之魔障，莫居留于此有宿怨之处，各自返回各自之住所。乌匝达亚 帕特！第二为清净加持：吽！自身金刚萨埵心间，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色放光。所有食物供品，皆化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字之体性。三字放出火、水、风三光，焚烧、抛掷、洗涤会供之分别念，火、水、风三者融入光明中，化为身语意之甘露。普贤寂怒之诸佛尊众，显现为欢喜供养之大甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
Radiant with splendor and light, a gentle and supple assembly of peaceful youths, adorned with beautiful marks, signs, and ornaments, I prostrate and praise the forty-two peaceful ones. Hūṃ! Possessing grace, bravery, and terror, showing laughter, scolding, and ferocity, endowed with compassion, wonder, and other nine gestures, I prostrate and praise the assembly of blood-drinking wrathful ones. Hūṃ! Adorned with great ashes and drawings of blood-oil, with raw hide shields and tiger-skin loincloths, adorned with skull garlands, snake ropes, and nine kinds of fiery weapons, I prostrate and praise those who are complete with charnel ground attire. Hūṃ! Diligent in the work of protecting the Victorious One's teachings, punishing those who break the vows of all yogis, acting as helpers who accomplish according to the command, I prostrate and praise the assembly of the ocean of oath-bound ones. Samaya! Gya gya gya! The seventh is the act of confession: Hūṃ! Guru Samantabhadra, the boundless Dharmakaya, the sole, clear, unoriginated Sambhogakaya, the spontaneously liberated, unimpeded, diverse Nirmanakaya, please consider, peaceful and wrathful Victorious Ones and your retinue of emanations. All sentient beings, myself and my retinue, from the arising of ignorance, delusion, and unrestrained minds, until now, having taken this life's body, due to the karmic power of delusion, both knowing and unknowing, all vows of body, speech, and mind, and of root and branch, that have been broken, decayed, erred, or mistaken, I do not hide or conceal, but confess with shame and regret. Please forgive me in the vast expanse of the great nature. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Sattva（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! This is the second chapter of the main activity. Samaya! Gya gya gya! The third, the subsequent chapter, is taught by seven parts: the gathering exhortation, the demarcation, the offering and protection of the torma, the torma dance, auspiciousness, and aspiration prayers are the seven. First, arrange the tsokhor and say this: Hūṃ! Listen, assembly of obstructors and misleaders, obstructors who create obstacles to the gathering, do not stay in this place of karmic debt, but each return to your own place. Utsataya Phat! Second is purification and blessing: Hūṃ! From the heart of Vajrasattva himself, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） white, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） red, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） blue radiate. All food and substances, all transform into the essence of Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The three syllables radiate the three lights of fire, water, and wind, burning, throwing, and washing away the thoughts of the gathering, the three, fire, water, and wind, dissolve into light, transforming into the nectar of body, speech, and mind. All the deities of peaceful and wrathful Samantabhadra, appear as the great nectar of joyful offering. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་མི་དགོངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བར་དུ་བཤགས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་
བའི་སེམས་གཞི་བླངས་པ་ནས༔ ད་ལྟ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་བག་ཆགས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་ཞི་ཁྲོའི་མདངས་སྐོང་ལ་སོགས་དང༔ ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཐ་མ་ཚོགས་ཕུད་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མི་འགྱུར་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་སྲུང་མ་ལས་ལ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ ལ་
ལས་བསྟན་པའི་གཞི་འཛིན་མཛད༔ ལ་ལས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ལ་ལས་ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་མཛད༔ ལ་ལས་གཙུག་ལག་དཀོར་ཁང་སྲུང༔ ལ་ལས་ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་སྲུང༔ ལ་ལས་དམ་ཚིག་ལས་རྗེས་གཅོད༔ ལ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད༔ ལ་ལས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག༔ ལ་ལ་བསམ་གཏན་ངང་ལ་གནས༔ ལ་ལས་སྐྱེ་འགྲོའི་བླ་ཚེ་རྐུ༔ ལ་ལ་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ལ་ལ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་ལས

【汉语翻译】
吽 舍 诃 诃！ 第三，迎请会众： 吽！ 从未造作之法界净土中， 祈请上师普贤父母尊， 以及诸佛寂怒尊众等， 降临于此会供之处。 之后，断除会供之三部分： 首先，供养如是说： 吽！ 上师普贤明点身， 唯一通透圆满受用身， 无需作意之化身， 诸佛如海寂怒尊众， 空行护法化身眷属等， 献上食物会供。 中间，忏悔并供养： 吽！ 我等从轮回取心时， 直至现在取此身之间， 为明与无明习气所控制， 根本支分誓言所违犯， 以食物会供圆满并忏悔， 祈请宽恕并赐予清净。 嗡 班杂 萨埵 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，阿！） 此时，应进行寂怒尊之光彩圆满等， 以及见解之界忏悔等，随宜而行。 最后，会供残食诛杀并施与： 吽！ 法身寂静之状态虽未动摇， 然以方便之神变，诸佛寂怒之尊众， 现起饮血忿怒炽燃之身相， 烦恼无明五毒五蕴等， 破坏佛法之怨敌魔障无余者， 迅速勾摄并作诛杀之事业。 第二，将尸体施于口中： 吽！ 上师普贤寂怒化身眷属等， 空行护法守誓尊开启口， 将诛杀五毒三毒之血肉骨， 施与具足五智不变之口中， 使分别念习气于法性界中享用。 施食，请享用，享用，卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：吃吧，吃吧！） 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽！） 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽！） 啪 啪 啪！（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪，啪，啪！） 第二，驱使护法行事业： 吽！ 于教令和誓言之宫殿中， 空行护法守誓者们， 有的担任护持佛法之基础， 有的担任教令之守卫， 有的担任行法之护法， 有的守护寺庙之库房， 有的守护乡村寺院寂静处， 有的断除违犯誓言之业果， 有的担任修行之助伴， 有的遍布三千世界， 有的安住于禅定之状态， 有的盗取众生之生命， 有的是断命罗刹之族类， 有的是清净梵天之族类， 有的是瘟疫疾病之鬼神， 有的是凶兆妖术之鬼神， 化身又化身不可思议， 眷属与事业

【英语翻译】
Hūṃ hrīḥ ha ho! Third, inviting the assembly: Hūṃ! From the uncreated realm of the Dharmadhātu, I invite the Guru Kunsang Yabyum, together with the assembly of peaceful and wrathful deities, to come to this gathering. Then, cut the three parts of the Tsok offering: First, the offering is said as follows: Hūṃ! Guru Kunsang's Tigle body, the sole, transparent, perfect Sambhogakāya, the Nirmanakaya without any intention, the ocean of peaceful and wrathful deities, Dakinis, Dharma protectors, and emanated retinues, I offer the feast of food. In the middle, confessing and offering: Hūṃ! From the time we took the mind-basis of Samsara, until now when we took this body, being controlled by the imprints of awareness and ignorance, all the root and branch Samaya vows that have been broken, I fulfill and confess with the food offering. Please forgive and grant purification. Oṃ Vajrasattva Ā! At this time, one should perform the fulfillment of the radiance of the peaceful and wrathful deities, and the confession of the expanse of view, as appropriate. Finally, the Tsok remains are killed and offered: Hūṃ! Although the Dharmakaya's peaceful state is unwavering, through the miraculous display of skillful means, the assembly of peaceful and wrathful deities, arise in the form of blood-drinking, terrifying, and blazing, all the afflictions, ignorance, five poisons, five aggregates, and all the enemies and obstacles that destroy the Dharma, quickly hook and perform the action of killing. Second, offering the corpse to the mouth: Hūṃ! Guru Kunsang, peaceful and wrathful emanated retinues, Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones, open your mouths, offer the flesh, blood, and bones of those who have killed the five poisons and three poisons, to the unchanging mouth that possesses the five wisdoms, and let the conceptual thoughts and imprints be enjoyed in the expanse of Dharmata. Offer, please enjoy, enjoy, kharaṃ khāhi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Eat, eat!) Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum!) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum, Hum, Hum!) Phaṭ Phaṭ Phaṭ! (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phat, Phat, Phat!) Second, urging the protectors to action: Hūṃ! In the palace of command and Samaya, Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones, some take on the foundation of upholding the Dharma, some take on the guard of the command, some take on the Dharma-performing protectors, some guard the treasury of the monastery, some guard the secluded places of villages and monasteries, some cut off the karmic results of breaking Samaya, some act as companions in practice, some run throughout the three thousand worlds, some abide in the state of meditation, some steal the life force of beings, some are the race of life-cutting Rakshasas, some are the race of pure Brahmins, some are the lords of epidemics and diseases, some are the lords of bad omens and sorcery, emanations upon emanations are inconceivable, retinues and actions

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐོགས་མེད་འཕྲོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་སྡེ་དཔོན་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ ཀཽ་རཱི་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཆད་མདོའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ བཞི་པ་གཏོར་སྐྱོང་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྔ་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ གསལ་འཚེར་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མགོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བྲོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་བྲོ༔ གླུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲགས་སྟོང་གླུ༔
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཤོག༔ ཨཱཿ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གསལ་ལ་འགག་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐུགས་རྗེ་

【汉语翻译】
行持百千俱胝，一切皆为寂怒之幻化，无碍施展明智之嬉戏，祈愿成就所托之事业。如是劝请并委任事业。萨玛雅。嘉嘉嘉。第三，教敕之断法： 吽。往昔已逝之劫初，薄伽梵饮血大胜嘿汝嘎，于调伏傲慢鲁扎之首领时，二十八自在母高丽及普拉门，以及一切护法具誓海众，如昔日所承诺立誓一般，享用此朵玛，助我成办事业。 吽。往昔不违所承诺之誓言，断法之具誓护法一切众，
享用以血肉庄严之朵玛，如今助益瑜伽我之事业。第四，供养朵玛之行： 吽 飚。东方自在母七尊，享用朵玛，息灭烦恼敌魔之事业。 吽 飚。南方自在母七尊，享用朵玛，增广福德智慧之事业。 吽 飚。西方自在母七尊，享用朵玛，摄受轮涅自在之事业。 吽 飚。北方自在母七尊，享用朵玛，断除无明罪障之事业。 吽 飚。于莲师（莲花生大师）尊前曾立誓之，守护藏地之十二坚母，以及仆役眷属，享用教敕之朵玛，祈请遣除违缘障碍凶兆，助益增长证悟福德，祈愿您等成就所托之事业。第五，朵玛舞之敲击如是： 吽。从无方无处之十方，显现息灭五毒之五智，明亮闪耀，为幻化之天神天女所围绕，于十方善逝部之舞动敲击中，五毒之首，智慧切切，舞蹈亦为五智之显空舞，歌唱亦为五智之声空歌，
以五智之歌唱舞蹈敲击，令分别念执相之敌魔自解脱，无明烦恼于原始清净法界中寂灭。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨埵（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्त्वं，梵文罗马拟音：sattvaṃ，汉语字面意思：萨埵），巴雅纳纳（藏文：བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：भयनन，梵文罗马拟音：bhayanana，汉语字面意思：巴雅纳纳）。第六，吉祥颂： 嗡。法身之吉祥，愿空性无我， 阿。报身之吉祥，愿明而无碍， 吽。化身之吉祥，愿大悲

【英语翻译】
Performing hundreds of thousands of actions, all being the magical displays of peaceful and wrathful deities, effortlessly emanating the play of wisdom and skill, may you accomplish the entrusted tasks. Thus, I urge and entrust the tasks. Samaya. Gya Gya Gya. Third, the Command of the Broken Vow: HUNG. In the past, in the first eon of time, when the Bhagavan, the Great Supreme Blood-Drinker Heruka, subdued the arrogant leader of the Rudras, the twenty-eight Powerful Mothers Kauri and Prahmeni, and all the oath-bound protectors, the ocean of beings, just as they had promised and vowed in the past, accept this torma and help me accomplish my tasks. HUNG. Without transgressing the vows made in the past, all the oath-bound protectors of the Broken Vow,
Accept this torma adorned with flesh and blood, and now assist me, the yogi, in my endeavors. Fourth, the Act of Offering the Torma: HUNG BHYO. Seven Powerful Mothers of the East, partake of the torma, and perform the task of pacifying afflictions, enemies, and obstacles. HUNG BHYO. Seven Powerful Mothers of the South, partake of the torma, and perform the task of increasing merit and wisdom. HUNG BHYO. Seven Powerful Mothers of the West, partake of the torma, and perform the task of subjugating samsara and nirvana. HUNG BHYO. Seven Powerful Mothers of the North, partake of the torma, and perform the task of cutting through ignorance and obscurations. HUNG BHYO. The twelve steadfast mothers who vowed before the Teacher Padmasambhava, who protect the land of Tibet, along with their servants and retinue, partake of the torma of command, I pray that you avert unfavorable circumstances, obstacles, and evil omens, and assist in increasing experience, realization, and merit. May you accomplish the tasks entrusted to you. Fifth, the Drumming of the Torma Dance is as follows: HUNG. From the ten directions, without location or direction, the five wisdoms that destroy the five poisons are clear, bright and radiant, surrounded by illusory gods and goddesses, by drumming the dance of the Sugata families of the ten directions, the wisdom cuts sharply at the heads of the five poisons, the dance is also the empty dance of the five wisdoms, the song is also the empty sound of the five wisdoms,
By singing and drumming the dance of the five wisdoms, may the enemies and obstacles of conceptual thoughts and signs be liberated in their own place, may ignorance and afflictions be suppressed in the realm of primordial purity. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sattvam（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्त्वं，梵文罗马拟音：sattvaṃ，汉语字面意思：萨埵）, Bhayanana（藏文：བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：भयनन，梵文罗马拟音：bhayanana，汉语字面意思：巴雅纳纳）. Sixth, the Recitation of Auspiciousness: Om. May the auspiciousness of the Dharmakaya be emptiness and selflessness, Ah. May the auspiciousness of the Sambhogakaya be clarity and non-obstruction, Hung. May the auspiciousness of the Nirmanakaya be compassion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་འབྱུང་ཤོག༔ གཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་རང་རྒྱུད་དུལ་བར་ཤོག༔ ལམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞི་ཐོག་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་དོར༔ བདུན་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང༔ གྲགས་སྟོང་
ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སུ་ཤར༔ ཤར་གྲོལ་ཀློང་ཐིམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ ཐུགས་དགོངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་མ་བཅོས་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཀརྨ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿持续生起！基础的吉祥，愿自相续调伏！道路的吉祥，愿调伏他相续！果的吉祥，愿于基础上成熟！如是说诵并伴随乐声，抛撒鲜花！第七，回向与发愿： 顶礼！ 以三轮清净的此善根，愿三界轮回的一切有情，迅速成就三身果位！ 愿成为一切有情众生的吉祥！ 祈请诸佛菩萨返回本位： 嗡！ 您成办一切有情之事， 赐予随顺的成就， 祈请诸佛返回佛土后， 再次降临！ 班杂 穆！ 之后观修圆满次第： 一切色相显现为寂怒本尊坛城， 如坛城如虚空彩虹般消散， 安住于显空不二、离边之状态！ 一切声响皆为寂怒本尊之语， 如声空如虚空雷鸣般消散， 安住于声空无言之状态！ 一切忆念思绪皆于寂怒本尊之意中生起， 生起解脱融入法界，如空中云雾消散， 安住于心意无生之状态，不加造作！ 阿 阿 阿！ 寂怒百部汇集之仪轨《觉性自解脱心髓》至此圆满！ 萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！ 成就者噶玛林巴之伏藏。 萨尔瓦 芒嘎拉姆！ 甚深法寂怒自解脱意之简轨《觉性自解脱心髓》。 噶玛林巴。

【英语翻译】
May it continuously arise! May the auspiciousness of the ground tame one's own being! May the auspiciousness of the path tame the beings of others! May the auspiciousness of the fruit ripen on the ground! Thus speaking and accompanied by music, scatter flowers! Seventh, dedication and aspiration: Namo! By this virtue of the three circles being completely pure, may all sentient beings in the three realms of samsara quickly attain the fruit of the three bodies! May it be the glory of all sentient beings! Requesting the deities to depart: Om! You accomplish all the purposes of sentient beings, Grant the attainments that are in accordance, I beseech you to return to the land of the Buddhas, And also to come again! Vajra Mu! Afterwards, contemplate the completion stage: All forms appear as the mandala of the peaceful and wrathful deities, Like the mandala, like a rainbow in the sky, disappearing, Abide in the state of non-duality of appearance and emptiness, free from extremes! All sounds are the speech of the peaceful and wrathful deities, Like sound emptiness, like thunder in the sky disappearing, Abide equally in the state of sound emptiness, unspeakable! All memories and thoughts arise in the mind of the peaceful and wrathful deities, Arising, liberating, merging into the dharmadhatu, like clouds clearing in the sky, Abide in the state of mind unborn, without fabrication! Ah Ah Ah! The practice manual of the gathering of the hundred families of peaceful and wrathful deities, called "The Heart Essence of Awareness Self-Liberation," is complete! Samaya! Gya Gya Gya! A treasure of the accomplished Karma Lingpa. Sarva Mangalam! The concise practice manual of the profound Dharma, Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of Intention, "The Heart Essence of Awareness Self-Liberation." Karma Lingpa.

============================================================

